Dites | Educació lingüística

"Riure com els pollastres", "posar-se al canó", "fer un dia", són totes frases que utilitzem en la vida quotidiana, sense saber realment d'on vénen. Encara que sabem el que volem dir amb això i tothom entén el significat que hi ha darrere, però si fa un cop d'ull a les creacions de sentències, generalment són molt divertides o ja no tenen sentit avui en dia.

Idioms - el seu significat i origen

Molts refranys podrien fer-se amb una modernització, per donar-los una imatge clara. Només aquestes frases modernes no solen prevaler i sempre ens remuntem als originals. És hora de veure de prop l'origen.

Discurs - significat i origen
Frases conegudes simplement explicades

Les idiomes són estructures de paraules fixes els components no es poden bescanviar perquè, de lo contrario, la imatge general ja no és correcta. Des de "el blau del cel es troba," no "no pot mentir el vermell del cel", perquè ningú entén això i no té sentit. Els idiomes són expressions pictòriques conegudes i ancorades en el llenguatge. També està disponible en altres idiomes. Tot i que "plou" amb nosaltres, plou a Anglaterra "Gats i gossos", és a dir, gats i gossos. En aquest país, no entendríem això, a Anglaterra, d'altra banda, no es comprèn el cordell.

Hem recollit les frases més freqüents i les hem sentit a la "dent". Aquí fins i tot es pot veure per tu mateix on les frases més freqüents tenen la seva tribu.

Els blocs de construcció estan sorpresos

A la tarda, Luisa presenta als seus pares un poema que ha d'estudiar per a l'escola. Els pares es confonen i pregunten si realment han memoritzat el poema un dia, que afirma Luisa.

Idiomes "meravelles de construcció"?
Què significa l'idioma "construint maons sorprenents"?

El pare exclama: "Estic sorprès de blocs de construcció, la rapidesa amb què pots memoritzar els textos! No tens això de mi, no puc recordar gens així ".

Però, on està el pare aquesta expressió "sorprenent" els "blocs de construcció"? Luisa demana al pare el que significa i d'on prové? Tot i que el pare pot respondre que vol expressar la seva sorpresa amb ell, però no sap on prové la frase "construcció de maons sorprendre". Una ullada a Internet ajuda a la família.

Aquest idiom peculiar prové del començament de 20. Segle i va aparèixer a Berlín. Es va desenvolupar a partir del dialecte de Berlín, que significa "fer sacsejades", que al seu torn és una forma curta del terme "Jlotzoogen", és a dir, els ulls de les ulleres. Des del "Jlotzoogen" es va fer amb el temps "Jolts". A causa de les influències franconianes, aquest terme es va transformar en la paraula "Klozzer" ia causa de la influència de l'idioma alt alemany, el significat real va arribar cada vegada més a l'oblit i després es va transformar en "blocs de construcció meravellosos" d'avui. D'aquesta manera, aquesta frase prové de la frase "fer ulleres", diu avui, però encara és el mateix que abans de fa 200 anys. Algú fa grans ulls en sorpresa i això és exactament el que fem quan ens sorprenen molt. Preste atenció als ulls del seu homòleg quan se sorprengui de la grandària que obtenen.

Teniu un tauler davant del vostre cap

David ha estat observant el problema matemàtic durant un minut i no sap per on començar. D'alguna manera, no vol fer el treball avui, tot i que és tan bo en matemàtiques. El professor mira per sobre de la seva espatlla, dóna una petita pista, però David encara no fa clic.

Discursos: "Tenir un tauler davant del cap"?
Què significa la frase "tenir una taula davant del cap"?

"Bé, David, tens avui un tauler davant del teu cap?" El professor pregunta, David assenteix. Després que el mestre expliqui breument els passos per a ell, David colpeja el cap i diu: "Oh, això era fàcil! Per què no entenc això de seguida? "David ara vol saber del professor, on ve la frase" un tauler davant del cap "i el seu professor ha de confessar que no la coneix i només fa aquesta pregunta en la següent L'hora pot respondre. El professor ara té un tauler davant del cap?

La frase prové de l'Edat Mitjana, quan el camp estava arada amb un equip de bous. Els animals tenien una taula davant dels ulls perquè no podien veure res. Això va fer que els animals siguessin més fàcils de domar, perquè quan esclatava un bou, era molt difícil mantenir l'arada. Altres fonts afirmen que la frase prové del moment en què el toro ja no es va estirar abans que l'ull del bou, però davant del front. Aquest anomenat "jouer davanter" servia com a transmissió d'energia, de manera que la càrrega de tracció no es transportava només des dels músculs, sinó també des del cap fins a l'arnès i l'arada. Atès que els bous es consideraven estúpids, podria haver-se format l'opinió, un tauler davant del cap impedeix pensar i, per tant, encara avui, si no veiem alguna cosa immediatament, reconeguem o no podem imaginar que tenim un tauler abans que Tingueu el cap Si no sabem alguna cosa, perquè mai no ho hem sentit abans, no tenim cap tauler davant dels nostres caps. Aquesta frase només es refereix a coses que ja estan emmagatzemades en algun lloc de la nostra memòria.

Desvieu un ós a algú

Les vacances han finalitzat i els estudiants han d'informar sobre les seves vacances més belles a la classe. Tina respon i diu que estava pescant amb el seu oncle i va treure un gran peix fora de l'aigua.

Desvieu un ós a algú
On apareix la frase "deslligar un ós"

Ell agafa els braços per ajudar-los i mostra quina era aquesta peça gran. El mestre riu i li diu: "Bé, Tina, aquí us voldreu desfer un ós", amb la qual Tina malauradament no pot fer res. Ella pregunta què significa aquesta frase i el professor explica: "Em refereixo, ara us exagerem i ens flagellen. El peix que has enganxat no ha estat tan gran ". Els estudiants volen saber per què" difondre un ós "significa exagerar o fins i tot mentir en les seves històries.

L'origen d'aquesta frase no és molt clar. Probablement aquesta frase tingui arrels germàniques, ja que la paraula "barra" en alemany significa "suport" o "càrrega". Però això no explica per què aquesta paraula té alguna cosa que veure amb una mentida o una fib. El vernacle ha considerat diverses anècdotes per explicar aquesta frase. Un d'ells diu que un ós és una càrrega tan pesada que no es pot enganxar a ningú. Si voleu separar a algú que no ho era i reconèixer la mentida, diu: "Vull desfer-me un ós".

Estigueu a 180

Quan el professor arriba a classe al matí, Hendrik sent que la prova de vocabulari no va sortir bé. El professor fa un llarg recorregut i diu: "Quan vaig veure durant la prova de cap de setmana, vaig estar a 180. Algú de vosaltres va aprendre el vocabulari? Em temo que hem de repetir la prova ".

Redovers: estarà en 180
D'on prové la frase "estar en 180"?

Hendrik exhala amb relleu. Es repeteix la prova. Realment no havia après, i ja tenia por a la censura. El següent moment, però, considera que el seu professor significa dir que estava en 180? Al cap d'un temps, respon i demana.

El professor explica que algú està a 180 quan està enutjat. El número 180 prové del trànsit. Si algú condueix 180 quilòmetres per hora, això es diu gespa. Atès que es parla de ràbia amb ràbia, fins i tot amb forta ira, el nombre es va traslladar a la velocitat de ràbia en la ira. Aquesta comparació prové d'un moment en què la velocitat màxima no era encara per sobre de 200 h / km tal com és avui. Així, doncs, es podria dir avui també: "Estava a 220!", Aquesta seria la versió moderna del idioma, també s'entendria, però per descomptat no és comú.

Les femelles i els cargols

"Una bona educació escolar és l'alfa i l'omega per començar una carrera", diu l'àvia de Frederike, buscant ansiosament els graus del seu nét. Frederike sap que no ha sabut salvar la seva fama en l'informe de meitat de l'any i contesta amb tímidament que estarà millor en els pròxims sis mesos.

Idiom "The Alpha and Omega"
Què significa la frase "alfa i omega"?

A continuació, ella li demana a la seva àvia per què l'educació escolar seria l'alfa i l'omega per iniciar una carrera professional. L'àvia respon: "Això significa el principi i el final. Si presteu molta atenció a l'escola des del principi, acabareu amb un bon grau i podreu estudiar el que vulgueu ".

Després del migdia, Frederike va a casa per mostrar les qualificacions als seus pares també. Ella continua pensant en per què l'àvia va establir l'A per començar, però l'O per al final. Potser la teva àvia no pot llegir ni escriure correctament?

La mare de Frederike ha de riure d'aquesta declaració de la seva filla i explica:

"L'alfabet grec té l'A per alfa com la primera lletra i l'O per Omega com l'última lletra. La frase prové de la traducció de la Bíblia de Martin Luther. En ell, Déu diu: "Sóc l'Alfa i l'Omega, el principi i el final ..." Aquestes paraules són de la Revelació de Joan, la Mare sap dir: "Això vol dir; qui té el principi i el final d'una cosa a la vista, el mestre del tot. Així, s'expressa el poder del coneixement ".

Frederike està molt impressionat i decideix que en el futur volgués tenir cura de tot i millorar els seus graus escolars.

Tot el punt

Anke està trist. Ella volia anar al cinema amb el seu millor amic avui, però va cancel·lar en l'últim moment. Stefan, el gran germà d'Anke, intenta consolar-la. "Llavors vas al cinema demà, no és tan dolent".

Discurs - "El punt"?
Què significa la frase "el punt clau"?

"Demà no és un dia de cinema i la pel·lícula costa dos euros més. El punt és que no tinc massa diners de butxaca ".

No és una bona situació, però s'ha de riure de la dita en el comunicat. Quin és un punt clau? ¿Un salto de puntuació alegre cap amunt i avall? I si és així, què té a veure amb la declaració?

La frase indica urgència o importància. Prové d'Aristòtil, que es va adonar que a la rovell d'ou d'un ou de gallina un petit punt salta cap amunt quan evoluciona un pollet. Aquest petit punt és el cor i, per tant, l'òrgan més important del pollet cada vegada més gran. Així doncs, la frase de la declaració indica el més important aquí.

Doneu diners al taló

La mare llegeix al vespre des del diari que un jove va poder escapar de l'aixecament de tres policies. Ella comenta sobre la publicació: "Bé, va donar molts diners al taló si pogués correr contra tres policies".

Discursos: "donar diners al taló"?
Què significa la frase "donar diners al taló"?

Jenny pensa en la sentència durant molt de temps. El lladre va pagar per escapar o què volia dir la mare? Mentre es renta les dents a l'hora d'anar a dormir, Jenny encara té la pregunta al cap i decideix tornar a parlar amb els seus pares.

El pare explica: "Donar talons significa que algú podria escapar o escapar ràpidament per córrer. Aquesta frase prové probablement del 13. Segle, quan encara era comú en una tribu eslava que les dones casades podien comprar-se del seu matrimoni. Per tres cèntims (que en aquella època se'ls donava a una vaca jove que encara no tenia un vedell, és a dir, una vedella), una dona podia deixar el seu marit. La paraula diners de les vaques es va convertir en diners de taló al llarg del temps ".

La mare s'uneix a la conversa i li diu que sap d'una altra manera que el diners del taló es relaciona.

"Entre els alemanys, era costum imposar una multa als homes que havien anat a la guerra en un conflicte bèl·lic. Això es deia diners del taló, perquè només veies la part posterior dels homes en la fugida i, per descomptat, els talons i no tot el peu ".

La mare i el pare estan d'acord, però, que ambdues versions poden ser correctes, fins i tot si es deriven de dues coses diferents.

Es tracta d'una cigonya

"Mira mare, el televisor que el pare va comprar la setmana passada, obtens ara menys de 200 Euro", Kena li diu a la seva mare i sosté una pàgina que anuncia el diari.

Frases: "Un bistec em una cigonya"?
D'on ve la frase "rostir una cigonya"?

La mare pren el paper a la mà, llegeix l'anunci i diu sorprès: "Per què algú rosteix una cigonya, molt més barata? Això és sorprenent! "

Kena mira la seva mare amb sorpresa. Què fa la cigonya fregida? Coneix la cigonya només des de la història de la infermera que porta als bebès i, per tant, serveix de símbol de felicitat. Potser porti malícia per fregir aquesta cigonya? La seva mare vol dir que tenen mala sort perquè van comprar el televisor fa dues setmanes?

A la nit, Kena mostra l'anunci al seu pare, que reacciona amb la mateixa frase. Ara, pregunta què parlen els pares per això. El pare explica: "Aquí de nou la Bíblia és la causa de la frase. Segons el llibre de les cigonyes Moisès no es pot menjar. Més tard a l'edat mitjana, la cigonya es considerava un encant de sort, la carn no es podia consumir perquè no sabia. A la Renaixença, és a dir, l'època de la Il·lustració, la cigonya es parlava amb broma com a delicades de l'argot literària per assenyalar els conceptes erronis de l'Edat Mitjana. La cigonera fregida es va convertir així en el símbol de la nova, la mai vista o mai provada, que de sobte es revela o aclareix. També s'expressen les idees que es tornen a crear. És una expressió de sorpresa, així com "Potz Blitz" s'utilitza sovint quan sorgeix alguna cosa ".

Deixa un comentari

La seva adreça de correu electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb * ressaltat.