Redewendung Jemandem Honig ums Maul schmieren

Die Redewendung „Jemandem Honig ums Maul schmieren“ bedeutet, jemandem übertriebenes oder schmeichelhaftes Lob auszusprechen, oft mit der Absicht, sich einen Vorteil zu verschaffen oder etwas zu erreichen. Es geht dabei meist um Schmeichelei oder unaufrichtiges Lob, um die Gunst der angesprochenen Person zu gewinnen.

Jemandem Honig ums Maul schmieren

Man sagt beispielsweise  „Er hat dem Chef so viel Honig ums Maul geschmiert, dass er die Beförderung bekam, obwohl andere Mitarbeiter besser qualifiziert sind.“ oder „Du brauchst mir keinen Honig ums Maul zu schmieren, ich weiß, dass du nur meine Hilfe willst.“

Honig ums Maul schmieren
Redewendung Honig ums Maul schmieren | © auremar / Adobe Stock

Die Herkunft der Redewendung liegt vermutlich im mittelalterlichen Brauchtum. Früher wurde tatsächlich Honig verwendet, um Wunden im Mund zu behandeln oder um Tiere anzulocken und ruhigzustellen. Diese medizinische Anwendung des Honigs, der ein Antiseptikum ist und eine lindernde Wirkung hat, könnte der Redewendung ihre bildhafte Bedeutung gegeben haben.

Gleichzeitig symbolisiert Honig Süße und damit auch ein süßes, angenehmes Gefühl, das durch Schmeichelei hervorgerufen wird.

Eine andere Theorie besagt, dass es sich um eine vermischte Version von zwei verwandten Redewendungen handelt: „jemandem Honig geben“ (etwas Süßes und Angenehmes schenken) und „jemandem den Mund schmieren“ (jemanden übertrieben loben oder bestechen).

Vergleich mit ähnlichen Redewendungen in anderen Sprachen

Ähnlich wie im Deutschen bedeutet die englische Redewendung „To butter someone up“, jemandem schmeicheln oder übertriebenes Lob aussprechen, um sich einen Vorteil zu verschaffen. „He’s just buttering up his boss to get that promotion.“

Die französische Redewendung „Passer de la pommade“ bedeutet, jemandem Schmeichelei oder übertriebenes Lob zu geben, oft mit einer auf Selbstbereicherung basierenden Absicht. „Il n’arrête pas de lui passer de la pommade pour obtenir sa faveur.“

Wörtlich übersetzt bedeutet die spanische Redewendung „Dorar la píldora“ „die Pille vergolden“ und beschreibt das Schönen einer unangenehmen oder bitteren Tatsache, oft durch Schmeichelei oder Lügen. „Le está dorando la píldora para que no se enoje con la decisión.“


Die Redewendung „Jemandem Honig ums Maul schmieren“ hat also ihre Ursprünge vermutlich in historischen Praktiken der medizinischen Anwendung von Honig sowie in der symbolischen Bedeutung von Süße. In ihrer aktuellen Verwendung wird sie dazu genutzt, unaufrichtige Schmeichelei oder übertriebenes Lob zu beschreiben. Ein Vergleich mit anderen Sprachen zeigt, dass die Idee des Schmeichelns und des Sich-Vorteile-Verschaffens universell ist, auch wenn die bildlichen Darstellungen variieren.

Redewendung Ein Brett vor dem Kopf haben

Das Sprichwort „ein Brett vor dem Kopf haben“ wird verwendet, um die Unfähigkeit einer Person zu beschreiben, etwas Offensichtliches zu erkennen oder zu verstehen. Es deutet auf eine gewisse geistige Blockade oder Einschränkung hin, die es jemandem unmöglich macht, klare Einsichten oder rationale Schlüsse zu ziehen. 

Wann verwendet man die Redewendung „ein Brett vor dem Kopf haben“?

Die Verwendung dieser Redewendung impliziert typischerweise, dass die betroffene Person vorübergehend den Überblick oder den Durchblick verloren hat. Wie kann man die Redewendung verwenden?

Redewendung Ein Brett vor dem Kopf haben
Ein Brett vor dem Kopf haben – © Dan Race / Adobe Stock

Im Arbeitsalltag zum Beispiel mit „Ich habe es ihm dreimal erklärt, aber er versteht immer noch nicht, wie das neue System funktioniert. Es ist, als hätte er ein Brett vor dem Kopf!“

Oder im alltäglichen Gespräch „Warum siehst du das Offensichtliche nicht? Du verhältst dich, als hättest du ein Brett vor dem Kopf.“ Gerne auch im akademischen Kontext: „Obwohl die Lösung einfach war, konnte die Schülerin sie nicht erfassen. Es schien, als hätte sie ein Brett vor dem Kopf.“

Hat das Sprichwort automatisch einen Beleidigungscharakter

Das Sprichwort „ein Brett vor dem Kopf haben“ kann tatsächlich als beleidigend aufgefasst werden, da es impliziert, dass die betroffene Person unfähig ist, eine klare und offensichtliche Erkenntnis zu gewinnen. Je nach Kontext, Tonfall und Beziehung zwischen den Gesprächspartnern kann die Aussage als herabwürdigend empfunden werden, da sie einen Mangel an Intelligenz oder Auffassungsvermögen andeutet.

Ursprung der Redewendung „ein Brett vor dem Kopf haben“

Der Ursprung der Redewendung „ein Brett vor dem Kopf haben“ lässt sich bis ins Mittelalter zurückverfolgen, wo bei bestimmten Tätigkeiten ein Brett vor das Gesicht eines Zugtieres gespannt wurde, um das Tier vor äußeren Einflüssen abzuschirmen und es zu fokussieren. Diese Metapher wurde später auf Menschen übertragen und bezieht sich heute auf jemanden, der durch eine geistige Barriere blockiert ist.

Andere Sprachen

Es gibt ähnliche Redewendungen in anderen Sprachen. Die englische Sprache kennt den Ausdruck „To be blind as a bat“ (so blind wie eine Fledermaus sein). Im Fränzösischen kann man sagen „Avoir des œillères“ (Scheuklappen tragen) oder „Ne pas voir plus loin que le bout de son nez“ (nicht weiter als bis zur Nasenspitze sehen). Auch die spanische Sprache kennt ähnliche Ausdrücke wie „No ver más allá de sus narices“ (nicht über seine Nase hinaussehen) oder „Tener una venda en los ojos“ (einen Verband auf den Augen haben). Wobei bei diesen Beispielen die historische Ableitung oft eine andere ist. 


Das Sprichwort „ein Brett vor dem Kopf haben“ beschreibt also bildhaft eine momentane intellektuelle Unklarheit oder Denkblockade. Während die Wendung treffend sein kann, sollte ihr Gebrauch mit Bedacht erfolgen, um Missverständnisse oder beleidigende Interpretationen zu vermeiden. Sie ist tief in der deutschen Sprache verwurzelt und findet in zahlreichen anderen Sprachen ihre Entsprechungen, was ihre Universalität und Verständlichkeit unterstreicht.

Redewendung „Mein lieber Herr Gesangsverein“

Der Ausdruck „mein lieber Herr Gesangsverein“ ist eine Phrase aus dem deutschsprachigen Raum, die als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung oder der Bewunderung verwendet wird. Die Herkunft dieser Redensart lässt sich nicht mit letzter Sicherheit feststellen, daher werden im Folgenden mögliche Annahmen getroffen.

Woher stammt die Redewendung „Mein lieber Herr Gesangsverein“

Die genaue Entstehungsgeschichte der Phrase ist nicht eindeutig dokumentiert, jedoch lässt sich die Zusammensetzung des Ausdrucks analysieren.

Redewendung Mein lieber Herr Gesangsverein
Redewendung Mein lieber Herr Gesangsverein | © deagreez / Adobe Stock

Von daher kann man nur Annahmen treffen, um den Urpsprung dieses Sprichworts zu erklären.

 „Mein lieber Herr“ ist eine verbreitete Anrede, die Respekt oder eine gewisse Vertrautheit ausdrückt. „Gesangsverein“ könnte sich auf die im 19. Jahrhundert sehr beliebten Gesangsvereine beziehen, die in gesellschaftlicher Hinsicht eine wichtige Rolle spielten.

Im Zuge der Vereinsbewegung im 19. Jahrhundert entstanden zahlreiche Laienchöre und Gesangsvereine. Möglicherweise setzt sich die Wendung aber auch eher ironisch mit der seinerzeitigen vorherrschenden Vereinskultur auseinander.

Ebenso könnte es auch einfach nur ein sprachliches Verstärkerelement sein, das in ähnlicher Weise wie andere Ausdrücke (z.B. „mein lieber Scholli“) verwendet wird, um Erstaunen auszudrücken.

Die eigentliche Bedeutung von „Mein lieber Herr Gesangsverein“

Die Phrase wird nicht wörtlich verwendet, sondern ist ein umgangssprachlicher Ausdruck. Die Bedeutung kann variieren, impliziert jedoch immer eine gewisse Überraschung oder auch Bewunderung des Sprechers für etwas, das als außergewöhnlich oder bemerkenswert empfunden wird.

Ein englisches Äquivalent für die Phrase könnte „my goodness gracious“ oder „my dear Lord“ sein. Diese Ausdrücke transportieren eine ähnliche Nuance von Überraschung oder Erstaunen.


Was also lediglioc bleibt ist, dass der genaue Ursprung des Ausdrucks „mein lieber Herr Gesangsverein“ sich mangels konkreter historischer Belege nicht präzise feststellen lässt. Die oben genannten Annahmen können plausible Erklärungen für die Entstehung der Phrase bieten. Aber ganz ehrlich: so wichtig ist es auch nicht und man muss ja nicht immer alles bis ins letzte Detail ergründen. 

Redewendung „Durch die rosarote Brille sehen“

Die Redewendung „eine rosarote Brille haben“ bedeutet, dass jemand eine übermäßig optimistische, positiv verklärte Wahrnehmung von bestimmten Menschen, Ereignissen oder Umständen hat. 

Ursprung der Redewendung mit der rosaroten Brille

Diese Metapher suggeriert, dass die Person durch gefärbtes Glas blickt, wodurch die Realität verschönert und Probleme oder negative Aspekte ignoriert oder nicht wahrgenommen werden.

Redewendung "Rosarote Brille aufhaben"
Redewendung „Rosarote Brille aufhaben“ – © Alliance / Adobe Stock

Die Farbe Rosa wird traditionell mit Sanftheit, Romantik und einer positiven Stimmung assoziiert, woraus das Bild entsteht, dass alles in einem „rosigen“, also angenehmen Licht erscheint.

Beispiele für die Anwendung dieser Redewendung sind:

1. Eine Person, die frisch verliebt ist, könnte behaupten, dass ihr Partner perfekt ist, obwohl Freunde und Familie einige offensichtliche Mängel oder Probleme im Verhalten des Partners wahrnehmen. Hier könnte man sagen, dass die verliebte Person „durch die rosarote Brille“ schaut.

2. Ein neuer Mitarbeiter könnte von den Möglichkeiten und dem Arbeitsumfeld seines neuen Unternehmens so begeistert sein, dass er alle möglichen zukünftigen Herausforderungen oder Probleme am Arbeitsplatz ignoriert. Auch hier könnte man sagen, dass er „eine rosarote Brille“ aufhat.

Herkunft

Die Herkunft dieser Redewendung ist nicht ganz klar, aber sie entstand wahrscheinlich in Anlehnung an die Tendenz, die Welt „in schönem Licht“ zu sehen und die Verwendung farbiger Gläser, um die Wahrnehmung zu beeinflussen. In der Vergangenheit trugen Menschen tatsächlich manchmal farbige Gläser, um ihr Seherlebnis zu verbessern oder um bestimmte optische Effekte zu erzielen. Mit der Zeit wandelte sich die Phrase zu einer metaphorischen Bedeutung, um eine subjektive, schöngeredete Ansicht der Dinge zu beschreiben.

Im Laufe der Zeit hat die Redewendung „eine rosarote Brille haben“ eine feste Platzierung im deutschen Sprachschatz gefunden und wird häufig in der Alltagssprache verwendet, um eine naiv-optimistische Haltung zu kennzeichnen.

Redewendung in anderen Sprachen

In anderen Sprachen existiert ähnliches Bild des „durch gefärbte Gläser sehen“. Auf Englisch verwendet man zum Beispiel die Phrase „to see the world through rose-colored glasses“, die wortwörtlich das Gleiche bedeutet. Auch in vielen anderen Sprachen findet man vergleichbare Redensarten, die beschreiben, dass jemand die Welt übertrieben positiv wahrnimmt. Die genaue Farbe oder das Accessoire (zum Beispiel Brille, Linse, Filter) kann variieren, aber das Konzept einer verzerrten, positiven Sichtweise ist weit verbreitet.

Redewendung – Hummeln im Hintern haben

„Hummeln im Hintern haben“ ist ein deutscher Ausdruck, der umgangssprachlich verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, die sehr unruhig, zappelig oder überaktiv ist. Dieser Redewendung bezieht sich bildlich auf das Bild von Hummeln, die fliegen und summen – was eine lebhafte und ungestüme Bewegung suggeriert – und beschreibt damit jemanden, der nicht stillsitzen kann oder ständig in Bewegung ist.

Herkunft des Ausdrucks Hummeln im Hintern haben

Hummeln im Hintern haben
Hummeln im Hintern haben

Der genaue Ursprung des Ausdrucks „Hummeln im Hintern haben“ ist nicht klar dokumentiert, aber die Redewendung reflektiert eine typische Eigenschaft der Hummeln – ihre Unruhe und ihre scheinbar ziellose Bewegung, wenn sie fliegen. Im Laufe der Zeit wurde der Vergleich auf Menschen übertragen, die ähnliches Verhalten zeigen, speziell auf Kinder und Erwachsene, die eine hohe Energie aufzeigen und nicht lange an einem Ort oder bei einer Aufgabe verweilen können.

Die Herkunft vieler Redensarten und Ausdrücke ist oft schwer zu ermitteln, da sie sich im mündlichen Gebrauch über Jahrhunderte entwickelt haben. Es ist auch möglich, dass der Ausdruck aus älteren Redewendungen oder Sprichwörtern abgeleitet wurde, die heute nicht mehr gebräuchlich sind.

Bedeutung

Die Bedeutung des Ausdrucks „Hummeln im Hintern haben“ kann je nach Kontext variieren, er impliziert aber generell eine hohe innere Antriebskraft oder Unruhe. In einigen Kontexten kann der Ausdruck eine positive Konnotation haben, da die Energie und Aktivität als Ausdruck von Enthusiasmus oder Engagement gesehen werden kann. In anderen Kontexten kann es jedoch negativ sein, wenn die Unruhe als störend, unangebracht oder als Zeichen von Konzentrationsschwäche interpretiert wird.


Malvorlagen Insekten


Verwendung in anderen Sprachen

Die genaue Redewendung „Hummeln im Hintern haben“ ist spezifisch für die deutsche Sprache und lässt sich nicht wörtlich in andere Sprachen übersetzen. Jedoch existieren in zahlreichen Sprachen ähnliche Ausdrücke, die eine vergleichbare Bedeutung tragen, aber nicht immer dieselbe bildliche Vorstellung benutzen.

Auf Englisch könnte eine ähnliche Redewendung „to have ants in one’s pants“ sein, die ebenfalls eine große Unruhe oder Ungeduld beschreibt. Der direkte Bezug ist hier zu Ameisen und nicht zu Hummeln, aber die Vorstellung einer kribbelnden Unruhe bleibt erhalten.

In anderen Sprachen finden sich ähnliche Vergleiche, die auf kleine, krabbelnde Tiere zurückgreifen, um innere Unruhe zu verdeutlichen, oder es werden ganz andere Metaphern genutzt. Was jedoch auffällt, ist, dass die Idee von Unruhe und zappeligem Verhalten ein universelles menschliches Konzept ist, das sich auch sprachlich in vielen Kulturen widerspiegelt.

Zusammenfassend ist „Hummeln im Hintern haben“ eine bildhafte, umgangssprachliche Redewendung im Deutschen, die eine zappelige, unruhige Verfassung beschreibt. Obwohl die genaue Redewendung nicht in andere Sprachen übertragen wird, gibt es ähnliche Ausdrücke in vielen Sprachen, die unruhige oder hyperaktive Zustände auf ähnliche Weise umschreiben.

WordPress Cookie Plugin von Real Cookie Banner